Перегляд профілю Олег Майнд
Коли до тебе люди відносяться погано, то це не завжди значить, що ти погана людина, просто це значить те, що суспільство поступово втрачає ту культуру поведінки, як поводитись з тою чи іншою людиною.
- 161
В житті багато буває різних парадоксів, але один кумедний із них: коли людина, яка не працює, дає гроші в борг тій людині, яка працює.
- 164
Сиджу за нетом кожен день я
Сиджу за нетом кожен день я,
Листаю одне і теж.
Наче загубився десь я,
Що не знаю меж.
Втрачаю самого себе
Й думку свою молоду.
Одягаю маску наче я на себе
Та граю в якусь незрозумілу гру.
Наче хтось керує мною,
Робить все за мене.
Не маю контролю над собою
Не належу я для себе.
Потім коли нету немає,
Я приходжу в себе,
І все від мене вилітає
Наче це все не від мене.
З нетом я не один і тойже,
Це вже зрозумів.
Але хто я насправді,
Ось це не зрозумів?
Таке буває,
Коли злі задуми
Бере на себе интернет.
Душа над собою контроль втрачає,
Та зло в тобі реалізує свій сюжет.
- 155
Айтішник-новатор
Сиджу пишу я коди,
І не відволікаюсь
Від поганої погоди,
Вдома я ховаюсь.
Гроза гремить,
Блискавка свіркає,
В написанні кодів таланить,
Ніщо цьому не заважає.
Сайт знайомств роблю я,
Такий, щоб був він безкоштовний.
В ньому б створилася сім'я
Та кожний був би готовий
Для нормального життя,
Яке б було для нас цвіт нації.
Така моя мета
Подолати багато деградації.
- 172
Тихо ллється у струмочку водичка,
Так і твій ніжний голос лунає.
По шкірі мурашки від твого личка,
Та все тіло від пристрасті палає.
Ти у рабство взяла мою душу,
Що не хочу я більше нічого.
Про тебе думати лише мушу,
А це буває в мене надовго.
Закіпаю швидше за чайник,
Хоч із мене можна чай наробити.
Ось такий я твій власний вульгарник,
Бо ти змогла собой так мене запалити.
Я, як вічний вогонь палаю,
І не погасну та буду довго горіти.
Жаль, що лише таких грошей не маю,
Щоб подарувати тобі самі найкращі квіти.
- 143
A dynamic chess player
In the midst of the board,
Amidst the pawns and knights,
Stands a player with his horde,
His moves sharp and bright.
His eyes fixated on the game,
Every move made with care,
His opponents struggle in vain,
Against his expertise rare.
He studies the board with precision,
Strategizes every move,
His mind a constant revision,
As he seeks the winning groove.
His fingers glide across the pieces,
His thoughts like a tidal wave,
Every move and counter unleashes,
The strategy that he craves.
He knows the game inside out,
Every tactic and trick,
He takes risks without a doubt,
In a bid to make them stick.
As the game draws to its close,
And the endgame draws near,
He seeks out his final blows,
With a sharp and steely ear.
And when the game is done,
And he stands as the victor,
He basks in the joy of having won,
A chess player with uncommon vigor.
Переклад українською
Динамічний шахіст
Посеред дошки,
Серед пішаків і коней,
Стоїть гравець зі своєю ордою,
Його рухи різкі та яскраві.
Його очі прикуті до гри,
Кожен рух, зроблений обережно,
Його противники борються марно,
Проти його досвіду рідко.
Він вивчає дошку з точністю,
Розробляє стратегію кожного кроку,
Його розум постійно переглядається,
Як він шукає виграшну канавку.
Його пальці ковзають по шматках,
Його думки, як приливна хвиля,
Кожен рух і зустріч розв'язує,
Стратегія, якої він жадає.
Він знає гру зсередини,
Кожна тактика і хитрість,
Він ризикує без сумніву,
У спробі змусити їх прилипнути.
Коли гра наближається до кінця,
І фінал наближається,
Він шукає останніх ударів,
З гострим і сталевим слухом.
І коли гра закінчена,
І він стоїть як переможець,
Він купається від радості перемоги,
Шахіст з незвичайною енергією.
- 117
Love from the heart
The moment I laid eyes on her, my heart skipped a beat,
Her beauty was so captivating, my knees grew weak.
I tried to shake the feeling, but it just wouldn't go,
My heart was telling me something I already know.
I've fallen in love with this girl, so sweet and so kind,
Every thought of her fills my heart and my mind.
Her smile is so infectious, it brightens up my day,
And when she's near me, everything else fades away.
I never thought I'd feel this way, so vulnerable and true,
But with her, my heart is open and my soul feels renewed.
Every moment I spend with her, I cherish so much,
And I hope she feels the same, with every single touch.
She's the light in my darkness, the warmth in my cold,
She's the one who completes me, who makes me feel whole.
I'll do anything for her, I'll go to any length,
To prove to her my love, to give her all my strength.
So here I am, baring my heart and my soul,
Hoping she'll see the love that I can't control.
For this girl, my heart beats so strong,
And with her by my side, I know I can't go wrong.
Переклад на українську
Закоханість від щирого серця
У той момент, коли я поглянув на неї, моє серце забилося,
Її краса була такою чаруючою, що в мене підкосилися коліна.
Я намагався позбутися цього почуття, але воно просто не йшло,
Моє серце підказувало мені те, що я вже знав.
Я закохався в цю дівчину, таку милу і таку добру,
Кожна думка про неї наповнює моє серце і мій розум.
Її усмішка така заразлива, вона прикрашає мій день,
А коли вона біля мене, все інше зникає.
Я ніколи не думав, що почуватимусь таким, таким вразливим і справжнім,
Але з нею моє серце відкрите, а душа відчуває себе оновленою.
Кожну мить, проведену з нею, я так ціную,
І я сподіваюся, що вона відчуває те саме з кожним дотиком.
Вона світло в моїй темряві, тепло в моєму холоді,
Вона доповнює мене, яка змушує мене почуватися цілісним.
Я зроблю для неї все, я піду на все,
Довести їй свою любов, віддати їй усі свої сили.
І ось я, оголивши серце і душу,
Сподіваючись, що вона побачить любов, яку я не можу контролювати.
Для цієї дівчини моє серце б'ється так сильно,
І з нею поруч я знаю, що не можу помилитися.
- 113
Тримайся, друже.
Тримайся, друже,
Якщо ти у неволі.
ЗСУ нам служе,
Щоб мали ми щасливу долю.
Потерпи ще трішки,
Не здавайся рано.
Май нерви, як горішки,
Щоб не було погано.
Чекати налаштуйся,
Як можна більше.
Від довготривалості не нервуйся,
Щоб не стало гірше.
Життя таке,
Завжди іспити дає.
Кому що перепаде,
Той те й переживе.
Головне надію не втрачати
На кращий результат.
Це буде прибавляти
Нашому життю азарт,
Завдяки якому будемо бажати жити.
Не варто тужити,
Краще щось добре зробити.
- 129
Гріюсь світлою думкою
Сонечко щекоче мізки,
Своєю теплотою.
Немов бахнув багато віски
Разом друже із тобою.
Але не страшно сонця,
Як його удару,
Від якого буде,
Клопоту немало.
Правда що ж робити,
Коли йде війна,
Немає чим топити,
Тому сонце допомога,
Зігріти світлі думки,
Про нашу перемогу.
На оптимізм лише налаштунки
Це для душі допомога.
Віримо, робимо, тримаймось,
Про дурне забуваємо.
Одне одного пробачимо,
Й у всіх бідах одне одному зізнаймось,
Та Україну Неньку щиро кохаємо!
- 111
В подумках на одинці
З думками веду я діалог,
Немов я став неначе лох.
Але це все самотність життя,
Яке створилось так від не каяття,
Якого серце не потребує,
Бо воно собі сумує,
За тим, що зветься радість.
Кручу діалоги я щодня,
Вирішив аналіз добрий розробити,
Та виправити помилки життя,
Щоб зручніше було жити.
Правда бачу лиш себе,
Себе, себе та лиш себе.
Других не бачу,
І не знаю,
Вірно я живу, чи ні.
Тому в собі лише блукає,
Щоб правду матку віднайти.
Хто прагне та шукає,
Той сто відсотків віднайде,
Все те,
Чого душа бажає,
Та в точку щастя попаде.
Не варто загонятись по дурницям,
Навіть коли немає поділитись,
Всім тим,
Від чого душа болить,
Потрібно тільки потерпіть,
Та потім все й переболить,
І вже спокійно можна жить.
- 111
Інста-блогерша
Задерла пані ноги в інстаграмі,
Бо хоче заробляти гроші на рекламі.
У школі нічого путнього не навчилась,
Коли в грошах потреба загострилась,
То вона ця пані в розпачі була.
На перший погляд гарною була,
Немала із красою вона проблем.
Тому вирішила робити багато МЄМ,
Де вона позує на показ,
Щоб довести хлопців всіх в екстаз.
Цю пані блокували аж повсюди,
Але вона настирно б'ється в люди,
Хоч не людським шляхом авжеж,
Вона не знає ні в чому меж.
Її вважають божевільною шлюхой,
Хоч вона на це не реагує.
Від стресу вона лушпиння плюха,
Тому ніколи не нервує.
З чоловіками в неї проблем нема,
Але й чоловіка в неї так і нема.
Одна, вона одна,
І це для неї є біда.
Тому викручується, як може,
Та вірить, що їй допоможе,
Те задумане, що в душі горить,
Бо вважає, що сміливим таланить.
Одні кепкують з неї,
Інші в захваті від неї.
Але їй збоченці покою не дають.
Вони потребують від неї,
Ті втіхи,
За які повії добре грошей беруть.
Та раптом в ній прокинулось святе,
Немов вона зіткнулась з небуттям.
Робити почала щось добре, не дурне,
Що й привело її до нормального життя.
- 109